éditions alidades



logo






À VOIR

alain saey
albertine

 

 

Gerard Manley Hopkins

Le Naufrage du Deutschland

bilingue, traduit par Bruno Gaurier
alidades 1997, collection ’bilingues’, 12,5 x 21 cm, 44 pages, 5,30 €, ISBN 978-2-906266-24-7

Un navire, le “Deutschland”, s’échoue sur un banc de sable à l’entrée de l’estuaire de la Tamise ; c’est la nuit et la tempête. Parmi les passagers, cinq nonnes, et une parmi elles fait face aux éléments déchaînés, cherchant à sauver ceux que la panique emporte. Le jaillissement de la parole d’Hopkins, dans ce qui est un de ses plus grands poèmes, donne toute sa mesure dans ces évocations d’abîme et de furie qui sont bien sûr aussi la métaphore des tourments de la foi.
Nous proposons ici une traduction nouvelle de ce poème parmi les plus célèbres, traduction qui a su, l’affaire n’était pas mince, en rendre toute la tension, la violence, la profondeur.

Extrait :

XVI

Il en fut un pour s’arracher hors du gréement et sauver
Tout en bas les femmes affolées,
Enlacé dans un boute l’homme, avec adresse et courageux —
Dans la mort en un souffle il fut précipité,
A tous offrant sa puissante poitrine et ses muscles bandés :
Durant des heures elles purent le suivre, dodeliné au va-et-vient des flots
Dans l’écumante toison caillouteuse, que pouvait-il
Lorsqu’en trombe s’enflèrent les vents, que de la mer se gonfla
le torrent ?

XVII

Avec Dieu resté froid elles se sont battues —
Elles n’en pouvaient plus, tombèrent sur le pont
(Qui les broyait) ou dans l’eau (qui les noyait) ou roulèrent
Dans la turbulence marine submergeant l’épave.
La nuit rugissait, tandis qu’à fendre-cœur on entendait
des cœurs fendus la multitude,
Gémissements des femmes, cris sans fin des enfants —
Jusqu’à ce que survînt une lionne, dressée face à la plainte,
Que droit debout dans le tumulte se tînt une prophétesse,
que d’une vierge vînt la parole.

 



accueil / haut de la page