Gerard Manley
Hopkins
Le Naufrage du
Deutschland
bilingue, traduit
par Bruno Gaurier
alidades 1997, collection bilingues, 12,5 x 21 cm, 44
pages, 5,30 , ISBN 978-2-906266-24-7
Un navire, le
Deutschland, séchoue sur un banc de sable à
lentrée de lestuaire de la Tamise ; cest la
nuit et la tempête. Parmi les passagers, cinq nonnes, et une
parmi elles fait face aux éléments déchaînés, cherchant à
sauver ceux que la panique emporte. Le jaillissement de la parole
dHopkins, dans ce qui est un de ses plus grands poèmes,
donne toute sa mesure dans ces évocations dabîme et de
furie qui sont bien sûr aussi la métaphore des tourments de la
foi.
Nous proposons ici une traduction nouvelle de ce poème parmi les
plus célèbres, traduction qui a su, laffaire
nétait pas mince, en rendre toute la tension, la violence,
la profondeur.
Extrait :
XVI
Il en fut un pour
sarracher hors du gréement et sauver
Tout en bas les femmes affolées,
Enlacé dans un boute lhomme, avec adresse et
courageux
Dans la mort en un souffle il fut précipité,
A tous offrant sa puissante poitrine et ses muscles
bandés :
Durant des heures elles purent le suivre, dodeliné au
va-et-vient des flots
Dans lécumante toison caillouteuse, que pouvait-il
Lorsquen trombe senflèrent les vents, que de
la mer se gonfla
le torrent ?
XVII
Avec Dieu resté
froid elles se sont battues
Elles nen pouvaient plus, tombèrent sur le pont
(Qui les broyait) ou dans leau (qui les noyait) ou
roulèrent
Dans la turbulence marine submergeant lépave.
La nuit rugissait, tandis quà fendre-cur on
entendait
des curs fendus la multitude,
Gémissements des femmes, cris sans fin des enfants
Jusquà ce que survînt une lionne, dressée face
à la plainte,
Que droit debout dans le tumulte se tînt une
prophétesse,
que dune vierge vînt la parole.
accueil / haut de la page