Mychajlo Chmajda / auteurs anonymes
S'EN SONT ALLÉS, PETITS PÊCHEURS
& autres ballades du pays ruthène
traduites du rusyn et présentées
par Guy Imart
— • —
Edward Thomas
ADLESTROP
& autres poèmes d'un temps de guerre
traduits de l'anglais
par Sarah Montin
— 2022 —
Edward Stachura
PRÈS D'ANNOPOL
Quatre récits traduits du polonais
par Liliana Orlowska et Laurent Pinon
— • —
Saúl Ibargoyen
ÉTÉ VIOLENT / VERANO VIOLENTO
Poèmes traduits de l'espagnol (Uruguay)
par Philippe Dessommes-Flórez
— • —
Collectif
L'ANTILOPE ET L'ESCARGOT
Contes du pays Gwa (Côte d'Ivoire)
adaptés en français par Bernadette Badjo
— • —
Giovanni Verga
PAR LES RUES / PER LE VIE (volume 3)
Récits traduits de l'italien par
Olivier Favier et François Gent
Édition bilingue
— • —
Abdulrahman Khallouf
LE BONHEUR EST UNE ABEILLE
QUI ME PIQUE À LA HANCHE
Poèmes traduit de l'arabe par Ève de Dampierre-Noiray
et Abdulrahman Khallouf
Édition bilingue
— • —
Valentin Raspoutine
MAUVAIS TEMPS
Récit traduit du russe par Irène Imart
— 2021 —
Collectif
A KÔ A MUN
Contes du pays Gwa (Côte d'Ivoire)
adaptés en français et présentés par Bernadette Badjo
— • —
Gianni D'Elia
BASSE SAISON / BASSA STAGIONE
Poèmes traduits par Filomène Giglio & Franck Merger
— • —
Sandra Santana
C'EST LE VERBE SI FRAGILE / ES EL VERBO TAN FRÁGIL
Poèmes traduits par Laure Rocher Luna
— • —
Michael Krüger
MES VILLES D'EUROPE / MEIN EUROPA
Poèmes traduits par Joël Vincent
— • —
Collectif
SAVRASKA LE CLAQUE-LÈVRES
Contes des Bouriates, des Évenks et des Tofalars
traduits du russe par P. et M. Guichardaz et E. Malherbet
— • —
Emmanuel Merle
ANTHRACITE
Poèmes
— • —
Pat Boran
L'ŒIL DU COCHON / THE PIG'S EYE
Poèmes traduits de l'anglais (Irlande) par Emmanuel Malherbet
Édition bilingue
— • —
Sergueï Essénine
LE DIT DE LA GRANDE CAMPAGNE
Poème traduit du russe par Guy Imart
Édition bilingue
— • —
Eglal Errera
BARBARIE BARBARIES
Poème
- 2020 -
Giovanni Verga
PAR LES RUES / PER LE VIE
(volume 2)
Récits traduits de l'italien par Olivier Favier et François Gent
— • —
Adeline Olivier
FEUE LA MAISON SOURCE
suivi de
BLESSE BLANC LE SILENCE
Poèmes
— • —
Abdulrahman Khallouf
UN PALMIER DANS UN CHAMP DE MINES
suivi de
L'épicerie
Poèmes narratifs
— • —
Mahshid Vatan-Doust
UNE FLEUR ATTEND LA PENDAISON
Poèmes traduits du persan
par Katâyoun Sabzevâry et Franck Merger
— • —
collectif
LES DEUX SACS
Contes des Bouriates et des Evenks
17 contes de la région du lac Baïkal
— • —
Valentin Raspoutine
LA RENCONTRE
Récit traduit du russe par Irène Imart
Édition bilingue
— • —
Anton G. Leitner
VOIX EN PLEIN TRAFIC / STIMMEN IM VERKEHR
Poèmes traduits de l'allemand par Joël Vincent
— • —
Jacques Ancet
CHUTES, V
Notes 2005-2010
— • —
- 2019 -
Francis Coffinet
CONTRE LE FRONT DU TEMPS
suivi de
UNE AIGUILLE DANS LE CŒUR
— • —
Collectif (Bernard, Couailhac, Le Maout, Gervais, etc.)
PROMENEURS DU JARDIN DES PLANTES
extrait de "Le Jardin des Plantes" (1842)
— • —
Sergueï Essénine
Les 36
Poème traduit du russe par Guy Imart
— • —
Giovanni Verga
PAR LES RUES / PER LE VIE
(volume 1)
Récits traduits de l'italien par Olivier Favier et François Gent
— • —
Karel Pecka
LES YEUX DE SACHA
Récit traduit du tchèque par Hana Barraud
— • —
Philippe Rosset
HEKLA
Poème. Postface de Régis Boyer
— • —
Ruth Fainlight
LA CHAUMIERE ANGLAISE
Poèmes (1980-2010) traduits de l'anglais par Michèle Duclos
— • —
Joachim Sartorius
L'HOMME CRAINT LE TEMPS
LE TEMPS CRAINT LE POEME
Essai sur la poésie traduits de l'allemand par Joël Vincent
— • —
Guido Mazzoni
GRAMMAIRE / GRAMMATICA
Poèmes traduits de l'italien par Benoît Gréan
– 2018 –
Isaac Rosenberg
Dépotoir aux morts
Poèmes traduits de l'anglais et présentés par Sarah Montin
Valentin Raspoutine
Vassili et Vassilissa
Récit traduit du russe par Irène Imart
Emmanuel Merle
Tourbe
Poèmes
Nazîh Abou Afach
Cinq zéros de sang
Poèmes traduits de l'arabe (Syrie)
par Claude Krul
Valentin Raspoutine
Rudolfio
Récit traduit du russe
par Irène Imart
Valentin Raspoutine
Que dois-je dire à la corneille ?
Récit traduit du russe
par Irène Imart
Carlo Bordini
Gustavo – une maladie mentale
Récit traduit de l'italien
par Olivier Favier
- 2017 -
Manfred Peter Hein
L'érable contre la maison / Der Ahorn am Haus
Poèmes choisis
et traduits de l'allemand
par Natacha Ruedin-Royon
Peter Härtling
Apprendre le chant des oiseaux / Den Gesang lernen
Poèmes choisis, présentés
et traduits de l'allemand par Joël Vincent
Chemin des Livres
n° 27 / 28
ALEXANDRE VAMPILOV
Articles de Ludmila Kastler, Alexandra Yazeva,
Vreneli Farber, Elena Streltsova, Svetlana Jartoun.
Traductions inédites, témoignage, iconographie,
bibliographie des œuvres traduites.
Chawqî Baghdâdî
On te demande comment va Damas
Poèmes traduits de l'arabe (Syrie) par Claude Krul
collectif
Habiter cette maison
Poèmes de Ghada Khalifa (Égypte), Abdullah Almuhsin (Arabie Saoudite),
Kadhem Khanjar (Irak), Rasha Omran (Syrie)
Massimiliano Damaggio
Ceux qui prennent un café face à la mer
(poèmes traduits de l'italien par Olivier Favier)
collectif
Le Crache-Tonnerre
(Contes traditionnels de l'Est sibérien,
traduction par un collectif franco-sibérien)
- 2016 -
Nazîh Abou Afach - La vie attend tes rêves
Alexandre Pouchkine - Le Comte Nouline / Le Coq d'Or
Desmond Egan - Famine
Alexandre Vampilov - Le Fils Aîné
Ivor Gurney - Ne retiens que cela
Pierre-Louis Reymond - Teranga
- 2015 -
Michele Zaffarano - Cinq textes y compris les arbres (Plus un)
Benoît Gréan - à
Nizâr Qabbânî - Ma vie avec la poésie(extraits)
suivi de
Notes dans le cahier de la défaite
Claude Salomon - Usages du faux
Tatiana Daniliyants - Blanc / Белое
Jacques Allemand - Rouge et or
John Montague - Dans l'entre-deux / Border Sick Call
- 2014 -
Francis Coffinet – Voyageurs des sept songes
Noel Monahan – Celui qui porte un veau
Alexandre Vampilov – Les nouvelles, V
Jonathan Swift
Poèmes pour les marchandes de pommes &.
Verses Made for the Women who Cry Apples, etc.
Francis Coffinet – La Nuit Triangulaire (Poèmes)
Chants populaires grecs – Le Voleur de Baisers
Leontia Flynn – Écran de veille / Screen-Saver
- 2013 -
Alexandre Vampilov – Les nouvelles, IV
Nazîh Abou Afach – Laissez respirer la terre
Emmanuel Merle – Schiste
Harry Clifton – L'Observatoire des Oiseaux / The Bird-Haunt
Mark Twain – Ma première tentative littéraire
Benoît Gréan — Successions
Liliana Lukin – Calligraphie de la voix
Alexandre Vampilov – Les nouvelles, III
- 2012 -
Alexandre Pouchkine – La demoiselle paysanne
Alexandre Vampilov – Les nouvelles, II
Daniel Defoe – Relation véridique de l'apparition de Mrs. Veal
Mauro Fabi – Tous ces gens qui meurent / Tutta questa gente que muore
Alexandre Vampilov – Les nouvelles, I
Alexandre Pouchkine – Le fabricant de cercueils
Chawqî Baghdâdî – Où suis-je maintenant ?
Uwe Dick – Du nouveau de Gigack / Neues aus Gigack
Jacques Ancet – Chutes IV (notes 2001-2004)
- 2011 -
Patrick Roth – Nuit de lumières / Lichternacht
Claude Salomon – Caténaires et postludes
Franco Buffoni – Depuis que la mort va / Di quando la morte va
Edgar Poe – Le Corbeau & un autre poème
Jonathan Swift – Poèmes satiriques
Adeline Olivier – Pan de muraille
Médecines crétoises – Formules à réciter contre
le mauvais œil et toutes sortes de maux
Hugh Morris – L'amour : mode d'emploi
Mark Twain – Retour d'Ioureup & autres voyages
Patrick Deeley – Territoire / Territory
Alexandre Pouchkine – La tempête de neige
- 2010 -
Chants populaires grecs – Chants de mort
Dieter M. Gräf – Hagen interroge Siegfried sur les oiseaux
Benoît Gréan – PSB 24 (Petite Suite Blieuxoise en 24 heures)
Alexandre Pouchkine – Le cavalier de bronze
Mauro Fabi – Le domaine des morts / Il dominio dei morti
Carlo Bordini – Danger / Pericolo
Guadalupe Grande – Métier de Chrysalide
Jacques Allemand – Le temps de la spirale
Nazih Abou Afach – Par hasard vivants
- 2009 -
Heinrich Böll – Le cheveu qui est tombé de la tête
Alexandre Pouchkine – Le maître de poste
Vernon Lee – Ravenne et ses fantômes
Bruno Gaurier – Au bout du môle
John Donne – Méditations divines
Germano Zullo & Albertine – Processione – édition italienne
Claude Salomon – Oublieux converti
Germano Zullo & Albertine – Procession