ENTRE MATIN ET SOIR
Ce souffle matinal qui
brouille la fenêtre, mais suffit
à fixer quelques mots:
légers telles des plumes d’oiseaux, destinés
au jour sans la moindre importance:
c’est ainsi que je respire, écris et
grâce à ces mots j’amadoue
le soir: un souffle
suffit.
*
Zwischen Morgen und Abend
Dieser Morgenatem, der
das Fenster trübt, aber er genügt,
ein paar Wörter festzuhalten:
leicht wie Vogelfedern, für
den Tag ohne jedes Gewicht:
so atme und schreibe ich und
gewinne mit diesen Wörtern
den Abend. Ein Atemzug
genügt.
*
DES ANGOISSES COMME DU LICHEN
Des angoisses comme du lichen couvrent l’âme,
des angoisses à te faire trébucher, à te barrer
le chemin, à accompagner en voyage des
passagers qui seraient sans cesse inquiets,
à disséminer des phrases plutôt vulgaires, des
angoisses à te couper le souffle, soudain,
au milieu d’une conversation ou avant de dormir, des
angoisses à croître en ton âme, de quoi l’enrober
et la refermer.
*
Ängste wie Flechten
Ängste überziehen wie Flechten die Seele,
Ängste, die dich stolpern lassen, dir den
Weg abschneiden, als immerfort alarmierte Passagiere
auf Reisen begleiten, die gemeine Sätze ausstreuen,
Ängste, die dir den Atem stocken lassen, sehr plötzlich,
mitten im Gespräch oder vorm Schlaf, Ängste,
die deine Seele zuwaschen, einschließen..