Valentin
Raspoutine (1937-2015)
• Baïkal (prose poétique)
NOUVELLES ET COURTS RÉCITS :
• Volume 1 • Que dois-je dire à la corneille ?
• Volume 2 • Rudolfio
• Volume 3 • Vassili et Vassilissa
• Volume 4 • La rencontre
• Volume 5 • Mauvais temps
Baïkal
Bilingue, traduit
du russe par Jacques Imbert
alidades 1997,
collection Petite Bibliothèque Russe,
14,5 x 21 cm, 28 pages, 4,50 €, ISBN 978-2-906266-27-8
Lécrivain
sibérien Valentin Raspoutine – 1937-2015 – (un des auteurs russes parmi les
plus lus aujourdhui), déjà connu en France par des romans
tels que Lincendie, Vis
et noublie pas, livre dans Baïkal un autre aspect de son talent et de ses préoccupations: dans
une prose pleine déloquence, il chante son Baïkal, mer
mystique autant que lac nourricier, matrice de lidentité
profonde dune région et de son peuple.
Extrait :
"Il na pas vu, mon
camarade, le nord du Baïkal dans sa beauté rude et
primitive qui vous fait perdre tout sens du temps et des
affaires humaines, tant une éternité radieuse règne
ici en maîtresse généreuse sur lantique eau
lustrale. Ces dernières années, dailleurs,
lhomme se hâte là aussi, il met les bouchées
doubles pour abréger selon son habitude les règnes,
léternité, le calme et la beauté.
Il nest pas allé non
plus dans la Baie des Sables où lensoleillement
annuel est meilleur que dans les stations balnéaires du
Midi ; il ne sest pas baigné dans le golfe de
Tchivyrkouï où en été leau est aussi chaude que
dans la Mer Noire.
Il ne connaît pas le Baïkal
lhiver, quand la glace transparente balayée par
les vents paraît si mince que lon voit, comme à
travers une loupe, leau vivre et se mouvoir, et que
lon hésite à y poser le pied, alors quelle
est épaisse dun mètre et plus. Il na pas
entendu, mon camarade, le Baïkal fracasser sans peine
avant le printemps cette glace où il creuse des
crevasses insondables et infranchissables, et où il
érige ensuite dans un nouvel effort des cathédrales
énormes taillées dans la merveilleuse banquise bleue.
Il na pas vécu ce
conte féerique : cest un voilier qui se précipite
sur toi, toutes voiles de neige blanche déployées, puis
un château fort qui plane dans les airs et descend
doucement, comme pour se poser, ou alors des cygnes tout
proches, aux têtes fièrement dressées... Ces mirages,
fréquents ici, sont à lorigine dune
quantité de légendes et de croyances."
Que dois-je dire à la corneille ?
Bilingue. Récit traduit
du russe par Irène Imart
alidades 2018,
collection Petite Bibliothèque Russe,
12,5 x 21 cm, 56 pages, 6,00 €, ISBN 978-2-919376-54-4
Un micro événement – une brouille bien ordinaire entre un père et sa petite fille – est le point de départ d’un questionnement introspectif sur la possibilité même de l’unité du moi. Des incidents des plus banals (comme un car qui ne part pas à l’heure) sont les signes révélateurs d’un problème de conscience dont toute la signification ne peut se révéler qu’au sein de l’immensité des paysages naturels du Baïkal. Ce récit est celui d’une angoisse aussi ordinaire qu’essentielle, et pose par accumulation de petites touches de grandes questions sur ce que nous sommes, ou ne parvenons pas à être.
La publication de ce récit inaugure une série consacrée aux textes courts de Valentin Raspoutine, choisis tout au long de son parcours créateur.
"Je plaçai mon dernier espoir dans l'instant de la séparation. Nous avions en effet l’habitude au moment de nous séparer, quoi qu’il se passe et même si cette séparation était banale et sans risque, de renoncer à tous nos griefs, justes ou injustes, pour nous quitter le cœur léger. Mes affaires prêtes, j’appelai ma fille.
– Au revoir. Que dois-je dire à la corneille?
– Rien. Au revoir, dit-elle en détournant les yeux, d’une voix trop indifférente et légère pour son âge."
Rudolfio
Bilingue. Récit traduit
du russe par Irène Imart
alidades 2018,
collection Petite Bibliothèque Russe,
12,5 x 21 cm, 44 pages, 6,00 €, ISBN 978-2-919376-56-8
Une toute jeune fille fait la rencontre dans le tram d’un homme marié. S’ensuit une relation sentimentale qui ne peut guère aller plus loin que la fusion de deux prénoms en un seul.
Dans ce récit de 1965, Valentin Raspoutine (15 mars 1937 - 14 mars 2015) aborde un thème qui traverse toute son œuvre: celui de l’ambiguité et de l’inaboutissement du désir et des relations humaines.
“Au matin, le téléphone retentit dès le petit jour. Même pas; il faisait encore nuit noire, toute la ville dormait de ce sommeil profond qui précède l’aube. En se levant, Rudolf jeta un coup d’œil vers l’immeuble d’en face: pas une fenêtre éclairée, seuls les halls d’entrée, tels des harmonicas, brillaient d’une lumière métallique en quatre rangs parfaitement alignés. Le téléphone carillonnait sans discontinuer. Rudolf s’approcha en regardant sa montre: cinq heures et demie.
– Allô, j’écoute, dit-il d’une voix sévère.
– Rudik, Rudik…
Il éclata de colère:
– Io, c’est vraiment n’importe quoi…
– Rudik, l’interrompit la voix. Ne te fâche pas, tu ne sais même pas ce qui s’est passé.
– Qu’est-ce qui s’est passé? demanda-t-il en se radoucissant.
– Rudik, tu ne t’appelles plus Rudik, mais Rudolfio, lui annonça-t-on d’un ton solennel. Rudolfio! C’est génial, non? Je viens juste d’y penser. Rudolf et Io, ça fait Rudolfio. Comme en italien. Allez, répète.
– Rudolfio.
Sa voix mêlait fureur et désespoir.
– Parfait. Maintenant nous avons le même nom. Nous sommes inséparables. Comme Roméo et Juliette. Tu t’appelles Rudolfio et moi aussi.”
Vassili et Vassilissa
Bilingue. Récit traduit
du russe par Irène Imart
alidades 2018,
collection Petite Bibliothèque Russe,
12,5 x 21 cm, 64 pages, 6,00 €, ISBN 978-2-919376-60-5
Un vieil homme et une vieille femme vivent depuis trente ans, elle à la maison, lui relégué dans une remise: une relation faite de silence et de toutes ces choses qui ne s'oublient pas. Valentin Raspoutine dresse dans ce récit de 1966 une série de portraits graves et rugueux qui lui permet d'atteindre à la subtile profondeur des sentiments.
“Vassili ne passe à la maison qu’une fois par jour, quand les jeunes dorment encore, et Vassilissa lui sert une tasse de thé, bien fort et bien chaud. Elle se tient à un bout de la table, lui à l’autre. Ils se taisent, ils n’échangent jamais un mot, comme s’ils ne se voyaient pas. Seule la tasse de thé, au milieu de la table, les renseigne sur la présence de l’autre. Ils se taisent, mais ce silence n’a rien de pesant, d’ailleurs ce n’est même pas du silence, mais une manière d’être, ordinaire, sans paroles: personne n’attend un mot de l’autre; les mots ne sont pas nécessaires.”
La rencontre
Bilingue. Récit traduit
du russe par Irène Imart
alidades 2020,
collection Petite Bibliothèque Russe,
12,5 x 21 cm, 40 pages, 5,70 €, ISBN 978-2-919376-68-1
Un homme et une femme se retrouvent, après des années, dans une chambre d'hôtel. Tout pourrait arriver si l'un comme l'autre ne se tenait en équilibre précaire sur la frontière entre les mots et le non dit et n'avait à porter l'irréversible de sa vie. Ce récit de 1965 a toutes les qualités du huis clos théâtral et témoigne de l'extrême subtilité de Valentin Raspoutine dans l'approche des personnages et des situations.
“Ils se turent sans cesser d’échanger des coups d’œil furtifs, puis Nikolaï se pencha vers elle et proposa :
– Tu sais ce qu’on va faire ? Dès qu’il aura terminé, viens, on va chez moi.
– Pour quoi faire ? demanda-t-elle, sur ses gardes.
– Pour quoi faire ? Bavarder. Passer un moment ensemble. Sans que personne ne nous dérange. Il y a si longtemps qu’on ne s’est pas vus.
– Je ne sais pas.
– Qu’est-ce qu’il y a tant à savoir ?
– Je ne sais pas quoi faire.
– Tu es devenue bien sauvage! s’étonna-t-il. Une vraie petite fille. Je ne me souviens pas que tu aies été si farouche dans ta jeunesse.
– Ne te fiche pas de moi! Je viendrai puisqu’il le faut. Tu ne me mangeras pas.”
Mauvais temps
Bilingue. Récit traduit
du russe par Irène Imart
alidades 2022,
collection Petite Bibliothèque Russe,
12,5 x 21 cm, 60 pages, 6,00 €. ISBN 978-2-919376-86-5.
Le thème de la tempête de neige, cher à la littérature russe, est repris ici par Raspoutine dans ce récit de 2003: le déchaînement des éléments, l'enfermement dans le lieu presque clos d'un sanatorium au bord du Baïkal, le sentiment d'extrême fragilité face aux forces exacerbées de la nature conduisent au dérèglement du jugement, dans une sorte de crise paroxystique où le narrateur n'a plus que ses vitupérations pour conjurer ce qui ressemble à l'Apocalypse.
Ce texte est à mettre directement en relation avec les proses poétiques dans lesquelles Raspoutine célèbre la grandeur et la splendeur des paysages du Baïkal, mais c'est aussi un récit où il peut sembler difficile de faire la part entre le narrateur et l'auteur, dont les inquiétudes écologiques et culturelles ont été, il faut bien le dire aux pires moments de la nouvelle Russie, le déclencheur d'un repli passéiste qui a engendré de nombreuses polémiques autour de l'écrivain. Il n'en reste pas moins qu'une lecture soigneuse révèle ce qu'il y a de fiction assumée et de style dans ce récit inclassable.
“Et soudain mon isba bondit, non sous l’effet d’une rafale, mais comme percutée par un lourd engin de démolition. Effrayé, je sursautai ; au même instant, la lumière s’éteignit après un éclair aveuglant. Ne doutant guère qu’un tronc se fût abattu sur mon logis, je me figeai dans l’attente : d’un moment à l’autre, le plafond allait s’effondrer. L’obscurité se fit irrévocable, sépulcrale. Affolé, je jetai un coup d’œil derrière le store : pas une trouée dans ce rideau de neige, le vent seul faisait rage. À tâtons, je cherchai la porte du séjour: elle céda, et je me crus dehors tant l’atmosphère y était glaciale et lugubre. Pas à pas, bras tendus devant moi, j’avançai et poussai un soupir de soulagement en entendant la vaisselle tinter dans le buffet, comme si celui-ci eût été la place-forte la plus sûre de mon ermitage. Dieu soit loué, mon refuge était en vie. J’en fis le tour une fois et une fois encore jusqu’à la porte d’entrée : tout était en place.”
accueil / haut de la page